El crimen de Estado cometido por Arabia Saudí en una de sus representaciones diplomáticas en Turquía, además de revelar la peor cara y la capacidad cruel del régimen wahabita, ha puesto …
4ASIA
Once upon a time there was a great Chinese leader who decided to carry on his shoulders the titanic task of turning his country into a world power. In order …
Nafta con nuevo nombre y consecuencias sobre China. Nieves C. Pérez Rodríguez
Mucho se ha escrito y discutido sobre el Nafta desde 1994, año en que entró en vigor. Aunque en sus comienzos fue un acuerdo modesto, con el paso de los …
INTERREGNUM: Abe en Madrid y Bruselas. Fernando Delage
La semana pasada visitó Madrid el primer ministro japonés, Shinzo Abe. Lo breve de su estancia no resta significación al hecho de que España fuera el primer destino de su …
El último (e igualmente fallido) intento de ingeniería social. Miguel Ors Villarejo
El currículo de Jeffrey Sachs asusta. A los 13 años estudiaba las matemáticas que se imparten en las facultades de exactas, sacó una puntuación casi perfecta en las pruebas de …
Evento: USA, CHINA Y LA OMC. Isabel Gacho Carmona
El pasado 15 de octubre tuvo lugar en la Fundación Abertis la primera de las cuatro sesiones que tendrán lugar durante el ciclo: La nueva globalización: de las paradojas a …
有一次。。。 卷胡赫拉 (Juan Jose Heras)
有一次,有一位伟大的中国领导人决定将自己的国家变成世界强国。为此,他要求他的同胞们对他的决定充满信心。这涉及牺牲,如更好地控制互联网,旅行,购买,业务, 以及一般来说,他们自己的生活。但只是他知道什么对他们有好处。 他的臣民服从了。对他们来说,改善他们的生活条件比享受不熟悉的自由更为重要,这些自由可能会陷入一个习惯于统治者统治的国家的混乱之中。 然后,这位伟大的领导人与邻国的小领导人进行了交谈,解释他们应该如何处理一些问题。此外,他还承诺道路,桥梁和发电厂为了发展自己的国家和购买中国产品。最后他向他们展示了这位遥远的朋友(美国)不再值得信赖。 为了“帮助”帝国最遥远的野蛮人民,中国启动了“新丝绸之路”的倡议。它旨在将欧洲和亚洲商业化联系起来。他向这些国家借了很多钱,用来雇用皇帝的公司建造高速公路,桥梁,铁路和发电厂。 但他们中的大多数无法应付贷款,帝国不得不承担其政治和经济监督,以促进亚洲大陆的发展。 欧洲人发现了非常强大的战争魔法,使他们能够羞辱中国100年。 新皇帝知道他仍然需要这个魔法才能成为天下唯一的对话者。 这就是为什么他制定了一个吸引中国加入欧洲巫师的计划。 首先,他向他们提供了利用帝国丰富廉价劳动力使他们的法术更便宜的可能性。 后来,当中国人有钱买它们时,皇帝让外国魔术师进入他们的内部市场。 但是欧洲人仍然为他们保留了最前卫和最强大的魔力。 几十年来,这位狡猾的皇帝等待着蹲伏,给人的印象是他的帝国将像西方模式一样发展。直到有一天,由于独立,腐败和富裕社会中出现的乌托邦自由主张,民主国家才开始破裂。 然后,皇帝利用旧大陆连续的经济危机,设法抓住了那个前沿魔术,直到那一刻标志着他们之间的差异。 随着时间的推移,由于经济能力,中国正在积累政治影响力。 它还改善了欧洲的魔力并增加了其战争潜力。 这就是中国如何在21世纪恢复其合法地位:世界的中心。然而,在所有帝国,以及所有公司,最坏的敌人都在里面。也许不再需要改善生活条件的新一代人将开始要求自由和权利,这些自由和权利可以使独立运动,腐败和对政治阶层的不满感到的鬼魂复苏。 当然,在这种情况,一切都将具有“中国特色”。(Traducción: Isabel Gacho Carmona)
Pompeo visita Pyongyang por cuarta vez. Nieves C. Pérez Rodríguez
El Secretario de Estado, Mike Pompeo ha visitado una vez más Corea del Norte. Viaje que debió ocurrir el pasado mes de septiembre, pero que fue abruptamente cancelado por el …
THE ASIAN DOOR: 3 medidas para que Europa genere titanes tecnológicos como China. Águeda Parra
Estados Unidos ha sido el gran impulsor del desarrollo de Internet, creando una plataforma global que ha potenciado el desarrollo de la economía mundial del siglo XXI. En las últimas …
El crimen del consulado de Estambul no sólo está suponiendo el revés más importante para la monarquía saudí en décadas, sino que puede acarrear un reajuste geoestratégico en la región …